Здравствуйте, наши дорогие читатели!
Однажды мы уже поднимали вопрос языковой практики и языковых барьеров.
Все знают, что языковая практика - очень важна для тех, кто изучает языки, но часто люди считают, что начинать практиковаться надо тогда, когда уже имеешь достаточно большой уровень знаний - это, конечно, ошибочное мнение.
In 1944, a new song called ‘Is You Is, or Is You Ain’t My Baby’ was released in the US. Despite the obvious linguistic inaccuracies of the title (or perhaps because of them), it became an overnight success. And though the wording may sound strange at first, its meaning does eventually come through. Essentially the song asks “are you or aren’t you being true to me?” In many ways, this same question could be asked of the relationship which exists between many words which are similar in English and Russian or even some words which are similar in both British English and American English. Having previously written about the concept of loanwords- words taken directly into one language from another with little or no translation (see Immigrant English), it only seems fair that equal time should be given to the concept of ‘false friends’.